Las hojas muertas / Autumn Leaves

148
Compartir
Las hojas muertas
Las hojas muertas. Kosma & Prèvert

Siempre que oigo Autumn Leaves, en cualquiera de sus idiomas o versiones, cambia mi estado de ánimo

Esta es una canción especial para mí, Las hojas muertas, Autumn Leaves o Les feuilles mortes, siempre que la oigo, y son muchas veces, logra atraparme. Esa mezcla de sensualidad y dulzona melancolía, unida a la magnífica música de Joseph Kosma, versionada miles de veces por tantos artistas y en tantos idiomas, siempre tiene la virtud de ser igual de evocadora.

saxo playa Autumn Leaves
Mi sueño no realizado. Pasear por una playa solitaria tocando Autumn Leaves con el saxo.

Siempre que la oigo me imagino tocándola bien paseando por una playa solitaria en una tarde gris, o frente a la chimenea mientras llueve fuera. La versión del clarinete de Pedro Iturralde me parece la mejor, y en cuanto a las cantadas la de Yves Montand.

Por suerte aprendí un poco de francés y pude leer la letra original del no menos famoso poeta francés del Partido Comunista francés Jacques Prèvert .

Una letra sencilla a la vez que intimista y que se regodea en los bellos recuerdos que ahora se agolpan en la garganta pugnando por alcanzar las lágrimas de emoción. Unos sentimientos agridulces que por un lado nos transportan a aquellos tiempos felices pero que a la vez nos hace presente que ya lo perdimos y no volverán.

Melancolía y dulzura intimista. Fue tan bello que en realidad no me importa rememorarlo aunque tenga que revivir el sentimiento doloroso causado por la pérdida. Creo que este es el mensaje de Prèvert.

Buenas versiones con sus variaciones

Guitarra

Eric Clapton no pudo resistirse a hacer su particular versión de Autumn Leaves. Un punto de vista original y una preciosa interpretación.

Saxo Bajo

Llegué a conocer esta canción gracias a una versión de jazz, sin letra, de Sonny Stitt y Gene Admmons de 1961. Magistral del disco Boss Tenors.

Clarinete

Pero quien verdaderamente tiene la mejor versión para mi es Pedro Iturralde que he tenido la suerte de verlo tocarla en vivo. Al contrario que los clásicos del Jazz, Pedro la toca con el clarinete y en lugar de llamarla Autumn Leaves le llama Les feuilles mortes. Realmente sublime.

Esta es la letra en francés y una traducción aproximada. Me ha faltado la del inglés Autumn Leaves.

Las hojas muertas

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais…
Oh! De verdad, espero que recuerdes
aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo.
Como ves, no he olvidado…
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo,
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
y el viento del norte los acarrea
al olvido de la noche fría.
Como ves, no he olvidado
la canción que solias cantarme.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Es una canción que nos asemeja.
Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las pisadas de los amantes separados.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t’oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l’entendrai !
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel,
siempre sonrie y esta agradecido de por vida.
Te ame tanto, eras tan bella
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Tu eras mi dulce amiga.
Pero yo solo me he lamentado.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucho!

Que se  puede añadir a este excelente artículo de Manuel Cerdá donde hay otras versiones de distintos estilos. Para no dejar de leerlo Las Hojas muertas

 

Deja un comentario